تجاوز إلى المحتوى
عودة الشراهة الثانية

الفصل 550 : كلمة ختامية

كلمة ختامية

فادج نوغيت:

مرحبًا يا رفاق!

هذا كل شيء. انتهت العودة الثانية للشراهة رسميًا بعد نحو عام على نوفل فاير. وبهذا تصبح الرواية الثالثة التي أترجمها بالكامل، وأول رواية مرخصة رسميًا أترجمها

بما أن العودة الثانية للشراهة واحدة من رواياتي المفضلة على الإطلاق، فقد كان هدفي دائمًا أن أقدمها كما تستحق. آمل أنكم استمتعتم بالقصة بقدر ما استمتعت بها، ولا أستطيع أن أشكركم بما يكفي على دعمكم للترجمة طوال الطريق

كلمات شكر

أولًا وقبل كل شيء، أريد أن أوجه تحية كبيرة جدًا إلى محررتي، دي مومو، التي ساعدتني كثيرًا بتحريرها الرائع، وكذلك بإدارتها الدقيقة لقسم التعليقات. من دونها، ما كانت الرواية لتصل بالتأكيد إلى المستوى الذي هي عليه اليوم

أريد أيضًا أن أشكر المترجمين الذين ساعدوا في الطريق: المتجول العابر، وجارفيس، وسالمون. كما قد يعرف بعضكم، ترجم المتجول العابر أول 90 فصلًا قبل الترخيص الرسمي، وأنجز جارفيس نحو اثني عشر فصلًا، وكان سالمون يساعدني مؤخرًا

أريد أيضًا أن أشكر الكاتب، رو يوجين، لأنه منحنا هذه القصة المدهشة. وأنا متأكد أننا جميعًا نتطلع إلى أعماله المستقبلية، وإلى ترجمة عمله الأول حفظ

يستحق الرئيس التنفيذي مون من بريذ، ورين من ووشيا وورلد، تقديرًا كبيرًا لأنهما لم يقدما لنا العودة الثانية للشراهة فحسب، بل قدما أيضًا كثيرًا من الروايات الكورية ليستمتع بها الجميع

أخيرًا، أريد أن أشكر نفسي، كبير المترجمين المذهل… أعني، أريد أن أشكركم جميعًا، أنتم القراء. دعمكم هو ما يجعل الترجمة ممكنة عبر طريق رسمي وقانوني، ويضمن حصول جميع الأطراف المعنية على أجرها. وآمل أن تواصلوا دعم الروايات المرخصة هنا على ووشيا وورلد، سواء كانت كورية أو صينية

ما التالي

ستصدر العودة الثانية للشراهة قريبًا في صورة كتاب إلكتروني، وستأتي معلومات إضافية لاحقًا

سأدخل تدريبًا مغلقًا وأحصل على بعض الوقت للراحة. ليس من السهل قضاء أكثر من 20 ساعة أسبوعيًا في الترجمة. لا أعرف أي رواية سأعمل عليها بعد ذلك ولا متى سيكون ذلك، لكن كما هي عادتي دائمًا، سياستي هي أن أعمل على الروايات التي تثير اهتمامي، وأن أقرأها كاملة، أو أقرأ أكبر قدر ممكن منها، قبل أن أبدأ بها

إلى اللقاء في المرة القادمة،

فادج

دي مومو:

مرحبًا يا رفاق!

واو! لا أصدق أنني أكتب هذا من أجل العودة الثانية للشراهة. لقد مر 18 شهرًا منذ أن بدأت العمل مع فادج على العودة الثانية للشراهة، وقد استمتعت تمامًا بكل يوم، وكنت أنتظر دائمًا أن ينتهي فادج من ترجمة الفصل التالي. لقد أصبحت موجة المشاعر التي تمثلها العودة الثانية للشراهة جزءًا من حياتي اليومية. لذلك، عندما استيقظت اليوم، شعرت بفراغ حين أدركت أنني لن أحرر المزيد من فصول العودة الثانية للشراهة، لكن في الوقت نفسه، أشعر بالسعادة والفخر لأنني كنت جزءًا من هذا الفريق المذهل الذي قدم هذه الرواية الرائعة إلى القراء الذين لا يتحدثون الكورية

أولًا وقبل كل شيء، أود أن أوجه شكرًا كبيرًا إلى فادج نوغيت لأنه منحني هذه الفرصة الرائعة لتحرير العودة الثانية للشراهة. كان مقدار الحرية الذي منحني إياه في عملية التحرير مذهلًا ببساطة، وقد ساعدني بالتأكيد على تقديم أفضل ما لدي. لذلك يا فادج، شكرًا لك على هذه الفرصة المدهشة، وعلى ثقتك في تعديلاتي، وعلى ترجمتك الممتازة عالية الجودة باستمرار. من دون هذه الأمور، لما كانت العودة الثانية للشراهة كما هي اليوم

إلى الكاتب، رو يوجين، شكرًا لك لأنك منحتنا قصة عبقرية كهذه. نتمنى لك الحظ الجيد في روايتك التالية. نحن جميعًا نتطلع إليها. وشكر آخر إلى ووشيا وورلد على جهودها المتواصلة في تقديم العودة الثانية للشراهة وغيرها من الروايات الكورية لنا

وأخيرًا، شكر كبير لكم جميعًا أيها القراء على قراءة الرواية ودعم الترجمة. كنتم رائعين بتعليقاتكم ورسائلكم على ووشيا وورلد وديسكورد. مشاركتكم الفعالة بالتعليقات اليومية والنقاشات والتوقعات جعلت القصة أكثر متعة بالتأكيد. آمل أنكم استمتعتم بهذه الرواية بقدر ما استمتعت بها، أو حتى أكثر

لست متأكدة متى سيكون مشروع فادج التالي أو ما هو، لكنني آمل أن يكون أقرب لا أبعد. أما الآن، فهو يستحق بالتأكيد استراحة جيدة

إلى ذلك الحين، اعتنوا بأنفسكم وابقوا بخير

مومو

رسالة الكاتب:

أعزائي قراء ووشيا وورلد،

مرحبًا، أنا رو يوجين

رواية العودة الثانية للشراهة، التي تُنشر على ووشيا وورلد، شهدت الآن اكتمال القصة الرئيسية، مع اقتراب القصص الجانبية من النهاية

مؤخرًا، قرأت العودة الثانية للشراهة مرة أخرى. كانت هناك مناسبات كثيرة فكرت فيها: ’لماذا كتبت بهذا الشكل؟’ كان الأمر محرجًا جدًا، إلى درجة أنني ركلت أغطية سريري في الليل

شعرت بالأمر نفسه عندما أعدت قراءة عملي الأول. يبدو أن الكاتب يشعر دائمًا بالندم عندما يعيد قراءة عمله بعد اكتماله

قلت لنفسي عندما انتهيت من حفظ: ’لنكتب بشكل مختلف في عملي القادم’، وأنا أفكر في الشيء نفسه الآن بعد أن انتهيت من العودة الثانية للشراهة

ما يدفعني إلى الكتابة هو تعليقات القراء. لا يمكنني أن أكون أسعد بصفتي كاتبًا إن كانت القصة التي أتخيلها في رأسي وأرويها بكتابتي تمنح القراء المتعة

وبهذا المعنى، فإن قراءة تعليقات قراء ووشيا وورلد منحتني دافعًا جديدًا. كانت قراءة أفكار أناس من بلدان مختلفة وثقافات مختلفة تجربة جديدة ومنعشة جدًا

كان الأمر ممتعًا حقًا. اضطررت إلى الاستعانة بترجمة غوغل بالطبع، لكنني استمتعت حقًا بقراءة التعليقات، وحتى المراجعات الموجودة على يوتيوب. في البداية، فكرت: ’هناك نينجا يقطعون البصل في منزلي؟ ماذا يعني ذلك؟’ لكنني ابتسمت عندما فهمت أن المقصود هو: ’لم أبك، لكن هناك دموعًا في عيني’

على أي حال، لقد أظهرتم حبًا ودعمًا كبيرين لقصتي، مع أنها ناقصة في جوانب كثيرة. ولهذا، أنا ممتن جدًا

إلى الرئيس التنفيذي لووشيا وورلد الذي جاء إلى كوريا من أجل ترخيص العودة الثانية للشراهة،

وإلى المترجم الذي كان يقدم دائمًا ترجمات عالية الجودة،

وإلى بريذ التي منحتني فرصة عرض عملي على القراء الدوليين،

وإلى قراء ووشيا وورلد الذين منحوني القوة للكتابة،

أشكركم من أعماق قلبي

سيبدأ عام جديد قريبًا. ورغم أن كوفيد-19 ما يزال منتشرًا بشدة، فإنني أتمنى للجميع العافية والسعادة

من فضلكم حافظوا على صحتكم!

26 ديسمبر 2020، 7:47 مساءً

رو يوجين

التالي
550/550 100.0%
السابق
صفحة الرواية

يمكنك حفظ هذه الرواية في مكتبتك للعودة إليها بسرعة.